Вахтенный ЖУРНАЛ

записки стороннего наблюдателя

Previous Entry Share Next Entry
Языковой барьер против языковой пропасти.
poruchik_sr
Вот языковой барьер кое-как, с большим трудом, но преодалеть возможно. А вот языковую пропасть? Не перепрыгнуть.
Барьер он выстроен на различных языковых оборотах. Обороты и слова в конце концов найти в словаре можно. А вот пропасть она потому и пропасть, что провал в понятиях. И если слова подобрать по словарю можно, то понятия, если их в чужой культуре не существует совсем и вовсе, объяснить невозможно, хоть тресни.

Это я о сегодняшнем моем разговоре с одним американским гражданином. Была сделална попытка охарактеризовать "некого гражданина с нетрадиционными понятиями". Не путать с "нетрадиционной ориентацией". Для меня, как для русского, храктеристика была однозначной: "пидарас этот гражданин"! А вот как объяснить американцу, что такое "пидарас" не в плане сексуальной ориентации, а "по жизни"? У нас сейчас говорят "пидарас в плохом смысле этого слова". Попробовал я это на англо-американский перевсти... Ну не получается, все равно секс замешан. А ведь по-нашему все просто, четко и понятно - пидарас он пидарас и есть, ну а если еще и в сексуальном плане, то это уже малозначительная деталь его задницы.

Вот такое у меня сегодня случилось межнациональное пообщение.

P.S. Для тех кто плохо знаком с английским сделаю маленькое пояснение. В английском языке есть слово "queer" (квиэр). Это пренебрежительно-унизительное для обозначения гомосексуалиста. Применяется и сегодня, но именно в плане обозначения сексуальной ориентации. Ничего близкого к нашему полному охвату понятия "пидерас(т)".
И если вам интересно, то ГЕЙ (gey), это вообще старошотландское слово, которое в оригинале означает "очень", или "учитывая", принимая во внимание" (что они там учитывали и принимали во внимание раз-яснялось последующими за этим вводным "gey" словами. Ну типа как у нас: "Гей, родныя, пошли!", - и шлыстом по тощиму кобыльему крупу. Потом это "ГЕЙ" каким-то образом перевелось на русский как "счастливый", а затем стало чуть ли не "счастливый как солнце" или просто "солнечный". Языковая пропасть очень коварная яма.
Tags:

  • 1
Жто верно ты подметил нащет пропасти. Моежт даже ваще бездны. Я вот никогда не понимал этого слова. И еще с мудаком похожие трудности трудности. Даже притом, что употреляю, особенно когда за рулем. Такое ощущения, что эти слова для чего-то личного.... типа когда оно вырваецца, то чета говорит скорее про меня, чем про про причину.

Fag от faggot.
В современном английском означает тоже самое, что и пидарас от педераст

Неа. Пробовал я это, один хрен у американцев это ассоциируется прежде всего с сексуальным извращением.

С пидарасами проблема: you know it when you see it, а вот составить грамотное описание с перечнем признаков (некоторые - опциональные, но выразительные) - проблема, хоть по-английски, хоть по-русски.

Шаов вон в какой-то момент выделил как определяющий признак то, пользуется ли человек поворотниками. Правильно, но мало.

Это ты в одну дуду с Врядлиным (см первый коммент).

Douchе, Douchebag?

Я вот лично никакой пропасти не вижу. Существует человеческий язык и национальные языки лишь ограничивают широту выражопывания.
Я могу сказат: Эй, хабиби (арабский) ну ты и шайза ( немецкий)
По русски смысл потеряется,
Или: Ну ты и хуйло мотэк (иврит)


Edited at 2018-01-11 05:33 am (UTC)

Как же они там живут ? Пидарасов (в плохом смысле) полно, а подходящего слова нет ? ))

Неужели нельзя было назвать этого персонажа jerk?

— borisk

Французы Гей-Люссак - это первая в мире зарегистрированная официально однополая пара. Это сделало их в свое время знаменитыми на весь мир.
Любопытный факт, но впервые о них написали в учебниках по физике, просто потому что во всех остальных учебниках и изданиях цензура не разрешала этого сделать, ну а физики как-то сумели договориться. До сих пор весь мир следует этой традиции и про Гей-Люссака мы и сегодня можем прочитать в учебниках физики.

это был один человек. Имя его партнера история потеряла.

>Потом это "ГЕЙ" каким-то образом перевелось на русский как "счастливый", а затем стало чуть ли не "счастливый как солнце" или просто "солнечный".

Так в английском его пишут как "gay" и значение его в середине прошлого века до всех этих сдвигов в массовом сознании было именно «счастливый», «радостный».



Edited at 2018-01-11 02:27 pm (UTC)

Не, тут не языковая пропасть. И мудак и пидарас в плохом смысле оба мутят свой интерес и не учитывают интересы других. Только первый этих интересов не видит вообще, а второй видит, но кладет на них прибор. А теперь объясни американцу, что это плохо. Хотя... если заменить интерес на права, то может и взлетит.

Ну да, классика жанра непереводимости: "одень на хуй шапку а то уши отморозишь".

Мне кажется нет смысла втолковывать американцу точный смысл слов "мудак" или "пидарас". Или скажем объяснять сакральную суть слова "козёл" и почему это не только животное. :)

В английском вполне достаточно своих слов: https://www.buzzfeed.com/alexfinnis/the-100-most-brilliantly-british-swear-words-in-existence

))
НАТЯНИ шапку...
У меня дружбан долго жил в Москве. Его определение русской погоды: "Если русские мужики уши на шапке опустили, то холодно, а если еще и под подбородком штрипки подвязали, то на улицу выходить нельзя."

Кстати именно он задал мне вопрос о некоторой специфике языка: "Как это - воды по-колено, рыбы до-хуя (с его точки зрения "до-хуя" в мерном растоянии больше, чем по-колено), удочку в пизду закинул и и полный анабиоз."!?

Edited at 2018-01-11 09:45 pm (UTC)

Какие у тебя интересные проблемы, однако, товарищ поручик :)))

Дык ить надо же как-то свою культур продвигать среди не наших, да?

  • 1
?

Log in

No account? Create an account